<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Commenti a: Per tradurre dall&#8217;inglese!</title>
	<atom:link href="http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/</link>
	<description>Diamo voci alle idee che spingono in alto la nostra realtà aziendale</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 23:10:34 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>Di: sabato</title>
		<link>http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-7263</link>
		<dc:creator>sabato</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 23:15:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-7263</guid>
		<description>e' utile e necessario conoscere ed usare l'inglese, ma se vi troverete in difficoltà
sappiate che traduco dall'inglese, eventualmente anche viceversa, testi letterari e scientifici.
sono insegnante da più di venti anni</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>e&#8217; utile e necessario conoscere ed usare l&#8217;inglese, ma se vi troverete in difficoltà<br />
sappiate che traduco dall&#8217;inglese, eventualmente anche viceversa, testi letterari e scientifici.<br />
sono insegnante da più di venti anni</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: maria rosa</title>
		<link>http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-728</link>
		<dc:creator>maria rosa</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 18:24:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-728</guid>
		<description>Ciao Sabrina e Angelo, certo i dizionari online sono utili nel caso ci si trovi occasionalmente in difficoltà con una parola (succede a tutti), ma per il resto avete assolutamente ragione nel dire che al giorno d'oggi imparare l'inglese è necessario! Fra l'altro, per chi non ha voglia o tempo di andare a lezione, esistono degli ottimi corsi con cd e dvd con i quali si impara divertendosi e senza avere l'impressione di studiare :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Sabrina e Angelo, certo i dizionari online sono utili nel caso ci si trovi occasionalmente in difficoltà con una parola (succede a tutti), ma per il resto avete assolutamente ragione nel dire che al giorno d&#8217;oggi imparare l&#8217;inglese è necessario! Fra l&#8217;altro, per chi non ha voglia o tempo di andare a lezione, esistono degli ottimi corsi con cd e dvd con i quali si impara divertendosi e senza avere l&#8217;impressione di studiare <img src='http://blog.evolutiontravel.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Sabrina e Angelo</title>
		<link>http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-717</link>
		<dc:creator>Sabrina e Angelo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 18:54:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-717</guid>
		<description>..Certo sono strumenti comodi e grazie per i suggerimenti..però secondo noi sapere l' inglese o impararlo sarebbe meglio, è un parere personale ma nel nostro lavoro, e comunque in generale oggi, sarebbe utile e necessario... :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>..Certo sono strumenti comodi e grazie per i suggerimenti..però secondo noi sapere l&#8217; inglese o impararlo sarebbe meglio, è un parere personale ma nel nostro lavoro, e comunque in generale oggi, sarebbe utile e necessario&#8230; <img src='http://blog.evolutiontravel.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: maria rosa</title>
		<link>http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-708</link>
		<dc:creator>maria rosa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 18:40:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-708</guid>
		<description>Ciao Riccardo :-)

in risposta alla tua ultima domanda: siccome mi occupo anche di traduzioni, ritengo di conoscere abbastanza l'argomento e innanzitutto devo dire che i traduttori automatici sono praticamente inutili; questo vale tanto per gli strumenti gratuiti, come Babelfish e simili, quanto per certi software definiti "professionali" che vengono venduti a decine o centinaia di euro. Molto utili invece sono i dizionari online. Wordreference è fatto decisamente bene (oltre alla semplice ricerca dei termini, è presente un forum in cui si pu discutere con gli altri utenti il signifiato di espressioni particolarmente ostiche), ma ha il limite di poter essere utilizzato solo per traduzioni da e verso l'inglese: per esempio, se volessi tradurre una parola dal francese all'italiano, non potresti farlo direttamente, ma dovresti cercare prima la traduzione di quel termine dal francese all'inglese, e poi dall'inglese all'italiano.

Come alternativa a Wordreference suggerisco i dizionari del Corriere della Sera:
http://dizionari.corriere.it/

ciao :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Riccardo <img src='http://blog.evolutiontravel.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>in risposta alla tua ultima domanda: siccome mi occupo anche di traduzioni, ritengo di conoscere abbastanza l&#8217;argomento e innanzitutto devo dire che i traduttori automatici sono praticamente inutili; questo vale tanto per gli strumenti gratuiti, come Babelfish e simili, quanto per certi software definiti &#8220;professionali&#8221; che vengono venduti a decine o centinaia di euro. Molto utili invece sono i dizionari online. Wordreference è fatto decisamente bene (oltre alla semplice ricerca dei termini, è presente un forum in cui si pu discutere con gli altri utenti il signifiato di espressioni particolarmente ostiche), ma ha il limite di poter essere utilizzato solo per traduzioni da e verso l&#8217;inglese: per esempio, se volessi tradurre una parola dal francese all&#8217;italiano, non potresti farlo direttamente, ma dovresti cercare prima la traduzione di quel termine dal francese all&#8217;inglese, e poi dall&#8217;inglese all&#8217;italiano.</p>
<p>Come alternativa a Wordreference suggerisco i dizionari del Corriere della Sera:<br />
<a href="http://dizionari.corriere.it/" rel="nofollow">http://dizionari.corriere.it/</a></p>
<p>ciao <img src='http://blog.evolutiontravel.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Riccardo Vettore</title>
		<link>http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-703</link>
		<dc:creator>Riccardo Vettore</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 12:03:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-703</guid>
		<description>Ciao Maria Rosa :)

tutti i commenti se rispondono alla netiquette del WEB vengono pubblicati :) devi solo darci il tempo per farlo ;)
Generalmente i commenti sono messi in attesa di autorizzazione per via dello spam massiccio anche se prossimamente metteremo un modulo antispam :)

Ma chi non sua wordreference cosa usa?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Maria Rosa <img src='http://blog.evolutiontravel.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>tutti i commenti se rispondono alla netiquette del WEB vengono pubblicati <img src='http://blog.evolutiontravel.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> devi solo darci il tempo per farlo <img src='http://blog.evolutiontravel.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
Generalmente i commenti sono messi in attesa di autorizzazione per via dello spam massiccio anche se prossimamente metteremo un modulo antispam <img src='http://blog.evolutiontravel.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Ma chi non sua wordreference cosa usa?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: maria rosa</title>
		<link>http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-702</link>
		<dc:creator>maria rosa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 11:56:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-702</guid>
		<description>cari moderatori, ieri sera ho scritto un commento in cui davo ragione a Giampiero, come mai non lo avete pubblicato??</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>cari moderatori, ieri sera ho scritto un commento in cui davo ragione a Giampiero, come mai non lo avete pubblicato??</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: maria rosa</title>
		<link>http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-691</link>
		<dc:creator>maria rosa</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 21:10:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-691</guid>
		<description>Giampiero, you are right. I am quite familiar with Wordreference, and it is indeed an extended dictionary, not a machine translation tool like Babelfish or Google.

Bye :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Giampiero, you are right. I am quite familiar with Wordreference, and it is indeed an extended dictionary, not a machine translation tool like Babelfish or Google.</p>
<p>Bye <img src='http://blog.evolutiontravel.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Fontan Blog &#187; Per tradurre dall’inglese! - Il blog degli studenti.</title>
		<link>http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-587</link>
		<dc:creator>Fontan Blog &#187; Per tradurre dall’inglese! - Il blog degli studenti.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 02:02:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.evolutiontravel.net/2008/02/28/per-tradurre-dallinglese/#comment-587</guid>
		<description>[...] CliccaLavoro: [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] CliccaLavoro: [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
